
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
Мистер Лагг поднял глаза в благочестивом ужасе, голос его зазвучал жалобно: – Предупреждаю вас: осторожнее, сэр! В сравнении со мной вы наивны, словно дитя! Вы не знаете, что это за люди. Мерзкие люди, таких лучше обходить стороной. Даже ваша собственная матушка не дала бы вам лучшего совета. – Я скорее съем свою шляпу, чем спрошу ее совета по этому поводу! – возмутился мистер Кэмпион. – Ну же, возьмите себя в руки. Что мы можем сделать? – Я с гордостью повяжу на плечо черную повязку в память о вас, – сказал мистер Лагг, – но, если вы потребуете разместить на похоронных карточках все ваши псевдонимы, учтите, это недешево обойдется. – Мой дорогой, не устраивайте сцен!.. Возможно, следует побеседовать с мистером ван Хьюстоном… – Очень хорошо, сэр. Теперь он называет себя «Гомер, светский фотограф». – Лагг достал ветхий блокнот и нашел нужный номер. Мистер Кэмпион взялся за телефон. Завязалась долгая, оживленная беседа, по большей части состоявшая из французских жаргонизмов. Закончив, Кэмпион повесил трубку и повернулся к Марлоу: – Звучит весьма многообещающе, но и чертовски невесело. Кажется, в определенных кругах наблюдается большая активность. Мы на правильном пути. Лагг, кто-нибудь из братства отсутствовал в последнее время по какой-нибудь необычной причине? Мистер Лагг задумался. – Хорошо, что вы об этом упомянули, сэр, ведь в клубе шептались об этом не далее как вчера вечером. С недавних пор отсутствуют несколько персон из числа самых малосимпатичных завсегдатаев. Айки Тодд, к примеру, не показывается, если это важно. – Очень, – кивнул мистер Кэмпион. – Слышали еще какие-нибудь забавные истории в этом вашем клубе? – Ну, раз уж вы суете нос не в свое дело, – вежливо отвечал мистер Лагг, – Ропи снова в стране. – Ропи?! – переспросил мистер Кэмпион с медленно нарастающим отвращением. – Не тот ли это человек, который… – Он самый, – кивнул Лагг. – Господин Бик высказал ему такое мнение: «Величайший позор для всей нации – то, что вы еще не отправились к праотцам». Вы же знаете господина Бика. – Да уж знаю я господина Бика, – согласился Кэмпион, игнорируя попытку Лагга описать местные нравы. – Я почти ничего не понял. Что все это значит? – с сомнением взглянул на него Марлоу. – Нам удалось пролить свет на несколько интересных моментов, – задумчиво произнес мистер Кэмпион. – Во-первых, теперь мы знаем, кто такой мистер Датчет. Шантажист, хотя на бедолагу Свитина Куша у него явно больше сведений, чем пригодилось бы для обычного шантажа. Полагаю, в свободное время этот хиромант подрабатывает шпионажем. Во-вторых, мы получили оценку личности мистера Барбера, но не то чтобы нам это помогло. И в-третьих, самое важное: мы обнаружили, что среди тех джентльменов, которых можно нанять для действительно грязных делишек, началась суматоха. Симистер явно работает не только со своими людьми. Должно быть, он выстраивает еще одну защитную линию вместо атакующего и не слишком умного авангарда. Уж не знаю, чей преступный гений это придумал, но в целом перспективы у нас более радужные, чем ожидалось. Кто-то постучал во входную дверь, и Лагг пошел открывать. – Если что, я уехал в Бирмингем, в санаторий! – предупредил его мистер Кэмпион. Лагг вскоре вернулся с оранжевым конвертом, который передал хозяину. Тот вскрыл послание. Читая, он вдруг побледнел сильнее прежнего. Затем молча передал телеграмму Марлоу. Та гласила: |