Книга Преступление в Блэк-Дадли, страница 227 – Марджери Аллингем

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»

📃 Cтраница 227

Молодой Гирт помолчал, а потом смущенно продолжил:

– Ничего, что я вам это рассказываю? Поскольку у нас общее дело, лучше вам все знать. Я тогда вернулся в Сэнктуэри, и Хэпплуайт, папин поверенный, стал оформлять всякие там дурацкие бумажки насчет раздельного проживания, и тут я получил от нее письмо. Она заболела и находилась в Лондоне в очень тяжелом состоянии. Отец злился, но я поехал к ней и помогал ей – продал квартиру, а следом и другое имущество, – а потом она умерла. С отцом мы жутко поругались, и домой я не вернулся. Хэпплуайт по его поручению несколько раз пытался меня отловить, но я его избегал. Грустная история, но вот так уж случилось. От женщин вечно одни беды.

Мистер Кэмпион задумался.

– Ну, я не знаю… – произнес он наконец и погрузился в молчание.

Собеседники так увлеклись, что не сразу обратили внимание на новую посетительницу, которая мимоходом здоровалась с какими-то людьми. Только когда ее резкий голос перекрыл все другие звуки, молодые люди повернулись к ней. Она явно была из помещиц средней руки – женщины такого типа часто встречаются в деревнях, а в других местах, слава богу, нечасто.

Дама была слегка мужеподобной: широкие плечи, узкие бедра, короткая стрижка, шляпа мужского фасона, отлично пошитый костюм и блузка с тугим воротником.

Она уселась за стол.

Ее лицо, хотя и интересное, красивым не назвал бы никто: бледная кожа, крупный нос и близко посаженные серо-голубые глаза. Вывалив на соседний стул целый ворох добра – перчатки, шарфики, бумажки, – она громко потребовала официанта.

Эта женщина, похоже, считалась здесь важной персоной: атмосфера в зале стала слегка напряженной, как бывает, когда среди обычных людей появляется знаменитость.

Вэл поспешно отвернулся.

– Господи… – прошептал он.

Кэмпион поднял брови:

– Кто эта шумная дама?

– Миссис Дик Шэннон, – тихонько ответил Вэл. – Вы о ней, наверное, слышали. У нее конюшня на пустоши близ деревни Хиронхо. Про таких говорят: с характером. Она меня тоже знает. Вы не могли бы меня прикрыть, старина? А то у нее глаз орлиный.

Они пошли к выходу, и Кэмпион как мог старался загородить собой Гирта, но путь лежал как раз мимо столика миссис Шеннон. Молодые люди действовали недостаточно быстро.

– Вэл Гирт! – завопила миссис Дик Шеннон, и Вэлу подумалось, что ее услышали не только в гостинице, но и в городе.

Железной хваткой дама вцепилась ему в рукав и потянула к себе.

– Значит, вы вернулись? Я и не знала, что вы с отцом помирились! – Подробности личного характера она обсуждала столь же громко. – И когда это случилось?

Мистера Кэмпиона дама игнорировала с типичной для таких людей бестактностью. Он немного потоптался рядом, а потом ушел расплатиться по счету.

Оставшись без поддержки, Вэл тщетно попытался унести ноги. Он не сомневался, что окружающие уже навострили уши. Имя Гиртов в этих краях знали все.

Миссис Дик Шеннон присутствием слушателей пренебрегла.

– А я как раз из Башни, – заявила она. – Пытаюсь уговорить вашего отца, чтобы продал мне пару однолеток. Зачем ему скаковые лошади? Он и выездить их правильно не сумеет, а его конюх – настоящий болван. Я и тетю вашу видела. – Миссис Шеннон говорила, не дожидаясь реплики собеседника. – Глупеет с каждым днем.

Вэл сглотнул и кое-как пробормотал, что ему пора.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь