
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
В белом платье из крепдешина, с открытыми загорелыми руками, девушка выглядела очень современно, и странно было слышать из ее уст разговоры о древних понятиях вроде колдовства, в которое она сама отчасти верила. – Звучит довольно глупо, – признала Пенни. – В конце концов, возможно, ничего этого и не было. Просто сплетни. Кэмпион посмотрел на нее озадаченно. – А ранее миссис Манси доводилось кого-нибудь проклинать столь же успешно? – спросил он. – Как она, так сказать, рекламирует свои услуги? – Не знаю, – пожала плечами девушка. – Зато знаю, что в церковной часовне хранится список ведьм, сожженных в тысяча шестьсот двадцать четвертом году, и половина имен там – Манси. Наверное, все из-за этого. И еще бедняга совершенно лысая. Зимой-то ничего, она носит чепец, а вот в жару голову не покрывает. Тетя ее жалела, но слишком навязывалась со своей добротой, вот, верно, и разозлила старуху. Думаете, я сошла с ума? – Милая юная леди, существует множество необычных профессий, – авторитетно заметил Кэмпион. – Ничего особенного в колдовстве не вижу. Я и сам как-то им занимался и однажды, путешествуя в Осло, попробовал превратить одного неприятного господина в тюленя. Собственно, этот вульгарный тип свалился за борт, а вместо него вытащили моржонка, и я так и не знаю, удалось ли мое колдовство. Усы у них были одинаковые. Потом я еще увлекался радиоприборами… Пенни взирала на Кэмпиона в изумлении, но он говорил с полной серьезностью. Они уже прошли бо́льшую часть пути. Их окружала настоящая сказка: над головами были арки из зеленых ветвей, под ногами – мох, а среди древесных корней струился ручеек. Пенни указала на светлое пятно впереди: – Здесь проход к Фарисеевой поляне. Некоторые называют ее поляной Фей. – Когда в лесу говорите о феях, – предостерег мистер Кэмпион, – будьте осторожны. Феи – народ обидчивый. Они подошли к лугу. То была небольшая долина, окруженная высокими деревьями, и даже в утренний час место это казалось мрачноватым. Трава тут росла редкая, повсюду лежали большие камни. Пейзаж голый и унылый, особенно после чудесного леса. – Вот здесь. – Пенни остановилась, передернув плечами. – Насколько я поняла Уилла Тиффина, тетя лежала рядом с этой тропой с застывшим выражением ужаса на лице. Кэмпион, не двигаясь, с совершенно отсутствующим видом обозревал место действия. Девушка перевела дыхание: – Мистер Кэмпион, я должна вам кое-что сообщить. До сих пор я молчала, но, если ни с кем не поделюсь, наверное, сойду с ума. – Пенни говорила горячо, и на щеках у нее появился румянец. – Мне рассказал Уилл Тиффин, и я взяла с него клятву, что он никому больше не обмолвится. Тетя лежала на спине, но не так, как если бы просто упала, а прямо, с вытянутыми ногами, а руки были сложены на груди, глаза закрыты. По мнению Уилла, – понизила голос до шепота девушка, – ее так кто-то уложил. Глава 8 Работа профессионала – Вы мне окажете услугу, мистер Лагг, если не станете называть меня «номер семьсот пять». Сэр Персиваль оказал моему отцу честь: позабыл о моем небольшом промахе двадцатипятилетней давности. – Мистер Бранч, невысокий человек с важными манерами в черном галстуке и пиджаке, с некоторой мольбой взирал на своего старого ненадежного товарища. – Ни к чему это вспоминать. – Он оставил официальный тон и заговорил, как обычно, с местным акцентом. |