
Онлайн книга «Преступление в Блэк-Дадли»
От размышлений его отвлек рокот мотора во дворе: Сандерсон вывел машину из гаража. Это совершенно рядовое событие крайне встревожило мистера Кэмпиона. Надвигалась буря, и жара, которая днем была тягостной, стала невыносимой. Сандерсон ушел в дом, а Кэмпион от нечего делать стал разглядывать автомобиль. На переднем сиденье лежал моток веревки с навязанными через небольшие промежутки узлами. На бледном лице Кэмпиона, маячившем за решетками, появилось выражение почти детской растерянности. Здесь явно что-то затевалось. Скрежет ключа в замке заставил его быстро повернуться к двери. В каморку решительным шагом вошла миссис Дик. Она была все в той же одежде и с хлыстом. Прислонившись спиной к двери и слегка расставив ноги, она презрительно смотрела на пленника. Кэмпион ощутил исходящую от нее силу, причем сейчас эта сила была направлена исключительно на него. За время своей недолгой, но разнообразной карьеры он уже встречал сильных и неприятных людей, однако никогда – женщин, что и выбило его из колеи, лишив обычной для него галантности. – Вы сегодня не брились, – сказала она вдруг. – Мужчина должен быть опрятен. Идемте-ка отсюда. Кэмпион с обиженным видом подчинился и позволил провести себя через несколько помещений в маленькую, устланную сеном чердачную комнатку, еще более пыльную и тесную, чем та, из которой его увели. Зато маленькое окошко, выходившее на пустошь, было без стекла, только с решеткой. Миссис Дик вошла следом и закрыла дверь. – Здесь будет надежней, потому что обе двери запираются снаружи на засовы, – сообщила она. – Так зачем вы ко мне явились? Кэмпион ответил не сразу: – Вы меня обидели своим замечанием по поводу небритости. Никто из ваших приятелей не дал бы мне бритву. Вообще-то, раньше я носил бороду. Я называл это «наглость на лице растет» – метко, правда? Миссис Дик кисло улыбнулась: – Я тут о вас понаслушалась. Наглость, видимо, одна из ваших сильных сторон. Жаль, что вы вмешались в мое дело. Так-то вы, наверное, забавный. Однако вам явно нечего сказать, и мне совершенно ясно, для чего вы сюда явились. Поскольку вы пленник, у вас будет прекрасное оправдание перед нанимателями за вашу неудачу. Кэмпион усмехнулся: – Послушайте, отличная мысль! Как вы пришли к такому потрясающему выводу? – Умный поступок, – рассудительно произнесла миссис Дик. – Жаль только, что вам это не пригодится. По мнению Санди, вы слишком много знаете и отпускать вас нельзя. Никогда не платила шантажистам и не собираюсь в дальнейшем. – Ваше окружение на вас плохо влияет, – с достоинством парировал Кэмпион. – Моя организация шантажом не занимается. Не думал я, что придется гостить у вас вечно. Надеюсь, вы не заставите меня носить железную маску, – жизнерадостно закончил он. Миссис Дик выразительно подняла брови, но не ответила, и Кэмпион продолжил: – Вы намерены держать меня здесь, пока не уладите все со своими лондонскими агентами? Дама смотрела на него пронизывающим взглядом. – Вы отлично знаете, мистер Кэмпион, что желаемое мы не получили, – сказала она. – Хитро было с вашей стороны устроить возню вокруг фальшивой Чаши. Немного по-детски, но сработало. Мы потеряли много времени. Кэмпион моргнул. Удар он получил сильный. – Так, значит, вы поняли, – пробормотал он. – Быстро же разобрались. А малыш Альберт оплошал. Ах, ах, ах! И что вы будете делать? Объявите охоту за сокровищем и назначите призы? Ладно, я вам скажу, когда будет «тепло». |