 
									Онлайн книга «Женщина в озере»
| – Дуэль, – продолжал инспектор. – Как я о ней скажу? Вот незадача. Что я объясню начальнику? Что вообще я могу объяснить? Эллери вздохнул и посмотрел на смятую траву. Солнце зашло за тучи; безобразный Ботинок отбрасывал слабую серую тень. – Почему солнце всегда прячется, если оно необходимо? – воскликнул Эллери. – О чем это ты? – О том, – улыбнулся Эллери, – что освещение случившегося нам бы не помешало. – Но самую грязную работу проделали ночью. – Да. Однако существуют детали, которых мы теперь не увидим: чей-то взгляд, изменившееся выражение лица. А света было мало, и детали от нас ускользнули. Инспектор покачал головой. – Свет или темень, неважно. Важно другое: кто подменил холостой патрон, которым я лично зарядил кольт в управлении? – Удобный случай, – пробормотал Эллери. – Рука дьявола. Кстати, ты осмотрел гильзу? – Конечно. – Что-нибудь интересное? – Нет. Обычный патрон для военного револьвера двадцать пятого калибра с двухдюймовым барабаном. – Правда? – Не волнуйся, – нахмурился инспектор. – Его можно приобрести в любом месте. – Знаю. Но такие же патроны использует и Тэрлоу. Ты проверял его запасы? Он мог обзавестись ими вчера, покупая оружие в «Корнуэлл и Ричи». – Я приказал Велли обшарить весь дом. В эту минуту Велли подошел к Ботинку. – Ну и педарасты здесь живут! – смеялся сержант. – Убили одного из них, а им хоть бы что. Беззаботные какие-то. Как я выразился? Беззаботные. Они даже не думают о случившемся. – Не удивляйтесь их поведению, сержант, – сухо бросил Эллери. – Вы нашли патроны у Тэрлоу? – Я еще не искал, но маленький Наполеон заявил, что купил вчера целую коробку двадцать пятого калибра. Говорит, что взял оттуда только один для кольта. Теперь он суетится, никак не может понять, в чем дело. И постоянно повторяет: «Но ведь это дуэль, правда?» Сержант побрел обратно к дому. – Хорошо, что Тэрлоу не знает о холостом патроне. Ему не говорили? – Нет еще. – Он меня беспокоит. Все законно и честно, но как-то тревожно. Надо побыстрее найти арсенал Тэрлоу и изъять его. – Этот клоун все тщательно запрятал, – проворчал инспектор, – никому, кроме него, неизвестно куда. Ребята задержат Тэрлоу на некоторое время. А что ты делал ночью, покинув управление с двумя револьверами? – Вернулся сюда, положил кольт на комод в спальне Тэрлоу, потом пошел к близнецам и отдал Роберту «смит-вессон». – Кто-нибудь видел, как ты посещал жилище Тэрлоу? – Поклясться не могу, но думаю, что нет. – Близнецы знали о твоих действиях? – Конечно. – Кто еще был в курсе? – Чарльз Пакстон и Сэлли Поттс. Мы только впятером обсуждали наш план. – Хорошо, значит, ты положил кольт на прежнее место, вернул револьвер Роберту, а потом? – Оставил близнецов в их комнате и отправился в библиотеку. Чарли и Сэлли развлекали там Тэрлоу, как мы и договаривались. Тэрлоу был пьян. Потом мы все вместе поехали в ночной клуб «Бонго» на Пятьдесят пятой Восточной улице. Во дворец мы не заходили… – Куда? – Прости. Это слово из семейной терминологии. Прикатили обратно только в четверть шестого утра. – Кто-нибудь из них покидал библиотеку? – Нет, начиная с моего возвращения от тебя вплоть до самой поездки в город, никто из троих не отлучался. – Что было после клуба? – Я оставил Тэрлоу, Чарли и Сэлли на поляне, там, где ты их видел. Тэрлоу послал меня в дом за кольтом. Я пошел и… – Он замолк. | 
