Онлайн книга «Веди меня через бури горы Химицу»
|
Девушка цепко сжимала мою руку, но говорила вполголоса, чтобы никто в тясицу не мог её услышать. Я же не сдерживала себя: – Отпусти или толкну, и буду потом объясняться перед твоей госпожой за рукоприкладство! – Не посмеете! – зашипела Аяка. – Сбежать удумали?! – Так я всё-таки пленница?! – Вы явно не та, кто мы думали! Никаких благ от вас – одни проблемы и несчастья! И снова я не понимала, о чём мне говорили на чистых эмоциях, не прикрытых показной вежливостью. Но в тот момент мне это было неважно. Я была выше Аяки и, в силу своих многочисленных беспечных побегов из Сакуры, проворнее. Мне не составило труда вырвать руку из хватки и, подобрав подол кимоно до неприличной высоты, побежать по дороге к деревне. – Стойте! А ну, стойте! – шептала служанка, семеня за мной в гэта и, конечно, отставая. – Скажи госпоже, что я вернусь до темноты! А если не вернусь – значит, я нашла путь домой! – крикнула я, всеми силами души надеясь на воплощение в реальность второго варианта. Всего-то нужно было найти в деревне, размером напоминавшей небольшой городок и с размахом празднующей Момидзи, исчезнувшего беловолосого незнакомца, который словно умел растворяться в воздухе. Когда писки Аяки совсем стихли за спиной и я скрылась от неё в плотной толпе, разбредшейся после выступления шутов по рынку на площади, мне удалось перевести дыхание. В лесу по бокам дороги от тясицу до деревни не мелькало никаких фигур – ни незнакомца, ни кота… Да, поддавшись внезапному безумию, я искала взглядом ещё и моего родного котика Нао. В толпе же мужчин в светло-голубых кимоно и плетёных шляпах видно не было. Пробираясь между возведёнными на праздник навесами и передвижными лавками, я вглядывалась в каждое лицо и рассматривала каждую высокую фигуру. Многие приезжие странно косились на меня в ответ, а местные, так и не поменявшие мнение о странной «дальней родственнице госпожи Мацудайра», только покровительственно или сочувствующее кривили губы. Правда, один торговец – пожилой мастер шелкопрядения (этим искусством особо славилась Гокаяма) – всё-таки решил со мной заговорить. – Госпожа Мотидзуки, вы сегодня без сопровождения? Может, вас отвести к госпоже Мацудайра? – спросил он, кланяясь мне. – Благодарю за беспокойство, господин, но я как раз иду к её служанке, – соврала я, продолжая оглядываться вокруг. – Разве вы не с ней отправились в тясицу? – не унимался торговец. – Может, вам всё-таки лучше не оставаться одной… В этот момент за его спиной мелькнуло то, что я искала: мужчина в голубом кимоно уходил в переулок между домами. – Простите! – крикнула я торговцу, едва не сбив его с ног. Бежать в тонких кожаных таби[34]было больно и неудобно, но всё же лучше и быстрее, чем в гэта. Наверное, только благодаря тому, что я оставила обувь у чайного дома, мне и удалось достигнуть переулка почти сразу после того, как беловолосый незнакомец скрылся в нём. И всё же меня снова ждало разочарование. Переулок был пуст, и рядом не было никаких дверей или проходов, в которых можно было бы спрятаться от моего взгляда. – Нао! – снова закричала я. – Или кто ты там! Я знаю, что это ты был в чайной! Покажись! Ответом мне был шум людей за спиной и тишина впереди. Ни дуновения ветерка, ни зловещего шёпота, ни голоса из сна – ничего, из того, что могло сделать незнакомца реальным, а не плодом моего воображения. «Может, это от недосыпа?.. Померещилось?» – предполагал внутренний голос, но я не собиралась его слушать. |