
Онлайн книга «По следу единорога»
— А чего вы им сделали? — Ни черта. — Так чего ж они на вас взъелись? — Вовсе даже и не на меня, — возразил детектив. — Просто они еще этого не знают. — Чего-то я не улавливаю. Мэллори вздохнул. — Нику нужна была ссуда, чтобы отправиться на запад: Дорин совмещает в себе множество качеств — и дурных, и хороших, но ни одно из них не числится в разряде дешевых, так что они шантажировали кое-кого из наших клиентов. — А расхлебывать предоставили вам? Мэллори кивнул. — Смахивает на то, что одному из них представление Ника о методах накопления стартового капитала пришлось не по нраву. — Так вы бы лучше сказали им, что это не ваша вина. — Я и собираюсь. Просто пока как-то случай не подвернулся. Что-то в выражении их лиц подсказало мне, что они не расположены к переговорам. Думаю, за пару деньков они поостынут, и мы все уладим. — Как? — не удержался от вопроса Иезекииль. — Ну, если ничего другого не выйдет, дам им калифорнийский адрес Ника. — Это на вас не похоже, мистер Мэллори. — Я занялся этим делом, чтобы ловить шантажистов, а не укрывать их, — отрезал Мэллори. — Вот я завсегда ломал об этом голову. — О чем? — С чего люди становятся сыщиками. Это вовсе не так завлекательно, как показывают по телику. — Тебе бы стоило взглянуть на дело с этой стороны. — Так чего ж вы им занялись? — Не знаю, — развел Мэллори руками. — Наверно, — a,b`%+ao фильмов Богарта [3] . — Он забрал бутылку, подлил виски в кружку, отхлебнул и поморщился. — Действительность оказалась чертовски непохожей на мои мечты, скажу я тебе. По большей части я кажусь себе фотографом, работающем на «Хастлер», а когда мне взаправду повезет сцапать ворюгу или торговца наркотой, он оказывается на воле прежде, чем я успею вернуться в контору. — Он помолчал. — Но больше всего я расстраиваюсь из-за Вельмы. — Я не знаю никакой Вельмы, — заметил Иезекииль. — Я тоже, — признался Мэллори. — Но мне всегда хотелось иметь длинноногую секретаршу по имени Бельма. Так, ничего особенного: в нарядах от Фредерика из Голливуда, рабски мне преданную и, скажем, самую чуточку не в меру чувственную — просто типичную секретаршу детектива. — Он уставился на бутылку. — А взамен получил Грейси. — Она неплохая дамочка. — Не спорю. Но она весит две сотни фунтов, за два года не приняла толком ни одной телефонограммы, болтает только о диатезе своих детей, да вдобавок я вынужден делить ее с одноглазым дантистом и портным, обвешанным золотыми цепочками, как елка. — Детектив задумчиво помолчал. — Пожалуй, переберусь-ка я в Денвер. — А почему в Денвер? — А почему бы и нет? — Вы завсегда болтали про то, чтоб выйти из дела и перебраться куда-нибудь, да только ни разу этого не сделали. — Может, на этот раз сделаю. Надо присмотреть себе что-нибудь получше Манхэттена. — Мэллори ненадолго примолк. — Говорят, в Фениксе довольно мило. — Я бывал там. Там можно в самую полночь жарить яичницу прямо на мостовой. — Тогда в какую-нибудь из Карелии. Иезекииль бросил взгляд на часы. — Ну, мне пора, мистер Мэллори. — Он встал и направился к двери. — Доброго вам вечерка. — Тебе тоже. Выйдя в коридор, старик прикрыл за собой дверь. Мэллори подошел к окну и пару минут вглядывался сквозь грязное стекло. В конце концов он оторвал со стены чешуйку оглупляющейся краски, поразмыслил над тем, как может такая пустая комнатенка выглядеть столь тесной, и вернулся за стол. Снова откупорив бутылку, он отпил глоток за светлую память очаровательной Вельмы, которой не было на свете. Потом еще четыре — в честь четырех противоестественных половых актов, предложить которые Дорин ему так и недостало отваги (и каковые она как пить дать сейчас с радостью выделывает с Фаллико в эту самую секунду), еще один — за последний выигранный заезд Пролета (разумеется, если он в самом деле выиграл хоть один заезд в туманном, отдаленном прошлом; вполне может быть, что он восемнадцать раз отставал на самый волосок) и еще — за год, наконец-то дотащившийся до ' "%`h%-(o. Он уж хотел было помянуть горькой чашей утраченные тапочки, когда вдруг узрел стоящего перед столом зеленого человечка и с восхищением объявил: — Ты просто прелесть! А где же розовые слоны? — Джон Джастин Мэллори? — Прежде ваш брат не разговаривал, — пожаловался Мэллори. — Обычно вы сидите вокруг, распевая «Санта Лючия». — Он с прищуром огляделся. — А где остальные? — Пьяны, — с отвращением бросил эльф. — Так дело не пойдет, Джон Джастин. Совсем не пойдет. — Остальные пьяны? — Нет. Вы пьяны. — Разумеется. Потому-то я и вижу зеленых человечков. — Я не человек. Я эльф. — Как заблагорассудится, — пожал плечами Мэллори. — По крайней мере ты маленький и зеленый. — Он снова оглядел комнату. — А где слоны? — Какие еще слоны? — не понял эльф. — Мои слоны, — сказал Мэллори, словно втолковывал очевидный факт туповатому ребенку. — Кто ты и что тут делаешь? — Мюргенштюрм. — Мюргенштюрм? — переспросил Мэллори, нахмурившись. — По-моему, он этажом выше. — Нет. Это я Мюргенштюрм. — Присаживайся, Мюргенштюрм. Можешь сделать глоточек перед тем, как пропадешь. — Мэллори прикинул, сколько осталось виски. — Крохотный глоточек. — Я здесь не ради выпивки, — отрезал Мюргенштюрм. — Благодарение небесам за маленькие одолжения, — пробормотал Мэллори, поднося бутылку к губам и осушая ее. — Лады, — он швырнул пустую бутылку в корзину для бумаг, — я закончил. А теперь можешь петь свою песню, плясать свой танец или сделать, что ты сам собирался, и уступи место слонам. Мюргенштюрм состроил недовольную гримасу. — Надо протрезвить вас, и побыстрее. — Если ты это сделаешь, то исчезнешь, — возразил Мэллори, осовело уставившись на него. — И почему это должно было свалиться на меня в канун Нового года? — проворчал эльф. — Наверное, потому, что вчера было тридцатое декабря, — рассудительно заметил Мэллори. — И почему пьяница? — Эй, попридержи коней! — воскликнул Мэллори. — Может, я и пьян, но я не пьяница! — Без разницы. Вы нужны мне сейчас, а работать вы не в состоянии. |