Онлайн книга
Оглавление книги
- Книга первая. Луна в тумане
- Пролог
- Повесть о китайском попрыгунчике
- Глава первая. Отец и сын
- 1. «И еще один!»
- 2. «Постучи по мосту, прежде чем переходить»
- 3. Торговец и самурай
- 4. Старший и младший
- Глава вторая. Дела торговые
- 1. Жертвы или преступники?
- 2. На пять моммэ серебром бахвальства
- 3. Отвар ветвей коричного дерева
- 4. Нечто схожее
- Глава третья. Взаимные предложения
- 1. «Отвечай! Я жду!»
- 2. «Я торговался, как лев!»
- 3. «Эй, Дзюродзин!»
- 4. «Мой сын? Мой сын и наследник?»
- Глава четвертая. Тупик излияний
- 1. «Ваку-ваку, ё-си-да!»
- 2. «Выпусти меня!»
- 3. «Вы знали, да?»
- 4. Мы ищем место
- Глава пятая. Дедушка Тацуя
- 1. «Умереть надо молодым, но как можно позже»
- 2. «Кто это сделает?»
- 3. Копыта черного осла
- Глава шестая. Мясо с душком
- 1. «Это ад. Настоящий ад»
- 2. «Всем выйти!»
- 3. «Повезло вам с этим делом…»
- 4. «Недостоверно, нуждается в уточнении»
- 5. Прыжки за спиной
- Повесть о молодом старьевщике
- Глава первая. Три веселых самурая
- 1. «Чтоб его демоны в пекло забрали!»
- 2. Мы пьем стоя
- 3. «Отчего же не сплясать?»
- 4. Нам есть чем заняться
- Глава вторая. Тысячерукая каннон
- 1. «Гэра-гэра-варау!»
- 2. «Я велел никому не входить!»
- 3. Фонарь и записка
- 4. «Кто будет писать отчет?»
- Глава третья. Герой и его семья
- 1. «Мы уже всё знаем!»
- 2. Дядюшка Кэндзиро
- 3. «Просто взял и умер?»
- Глава четвертая. Высоки скалы над морем
- 1. Башня Света
- 2. Встреча на берегу
- 3. Высоки скалы над морем
- 4. Бива и плети
- Глава пятая. Каждый развлекается, как умеет
- 1. Узор из слив и тростника
- 2. Дело о трёх мёртвых самураях
- 3. «Мы не расставались ни на миг»
- Глава шестая. Сандалии дядюшки Цукасы
- 1. «Отчего же не сплясать?»
- 2. «Глаза три, глаза три, зуба два!»
- 3. Не остановить, а подтолкнуть
- 4. «Надо же, столько лет…»
- Глава седьмая. Крест на латуни
- 1. «Я еще не решила…»
- 2. «Только один выстрел!»
- 3. Другое имя, другая фамилия
- 4. Два весёлых самурая
- 5. «Желаете приобрести, господин?»
- Повесть о преступном молении
- Глава первая. Время спускаться в ад
- 1. Черная статуя
- 2. «Ничего, достойного усладить ваш слух»
- 3. «Вне всякого сомнения — было внесено!»
- 4. «Скука, рутина? Это же прекрасно!»
- Глава вторая. Мы их не догоним
- 1. Как судьба сложится
- 2. Сначала унесли, потом уплыл
- 3. Я похож на корабль
- Глава третья. Грамота о перерождении
- 1. Ворота Сангэдацумон
- 2. Любимцы, мерзавцы и изменники
- 3. «Свидетель Кацунага, вы подтверждаете сказанное?»
- 4. Двенадцать дней
- Глава четвертая. Бабочка и демоны
- 1. Длинные уши
- 2. «Иди и ничего не бойся»
- 3. Бабочки и демоны
- Глава пятая. Беда, большая беда
- 1. Весёлая попойка
- 2. Веселая попойка. (продолжение)
- 3. «Странное дело! Удивительное занятие!»
- 4. Плод воображения
- Глава шестая. Вы хорошо подумали о последствиях?
- 1. «Ему, видите ли, скучно!»
- 2. «Отлично! Прекрасно!»
- 3. «Вы меня разочаровали!»
- 4. Удар мечом
- Глава седьмая. Жизнь и смерть
- 1. «За что, великий господин?»
- 2. Одна печать, две подписи
- 3. Красные листья клёнов
- 4. «Чем больше, тем лучше»
- Повесть о карпе, драконе и журавле
- Глава первая. Лестница между возможным и невозможным
- 1. «Беда! Великая беда!»
- 2. «Надеюсь, этот молоток не для меня?»
- 3. Два острова — один остров
- 4. Пятнадцать правил
- Глава вторая. Ни карпа, ни дракона, одни журавли
- 1. Ничего я не знаю
- 2. Летят журавли
- 3. «Добро пожаловать!»
- 4. Настоящая Чистая Земля
- Глава третья. Дознание
- 1. «Раны, синяки, следы борьбы?»
- 2. «На что там любоваться?!»
- 3. «Это можно считать отношениями?»
- 4. «Как ты посмела проникнуть в спальню господина?!»
- 5. Два объевшихся пьяных тигра
- Глава четвертая. Залп из множества ружей
- 1. Семьсот тридцать четыре ружья
- 2. Пример для подражания
- 3. Всё, кроме поросячьего визга
- Глава пятая. Торговец лекарствами и его сыновья
- 1. «Воплощение немыслимой глупости!»
- 2. Белый крест на чёрном фоне
- 3. Не лучший воспитатель для девочек
- Глава шестая. Охотники и добыча
- 1. Охота на кабана
- 2. Маска сброшена
- 3. Встреча в лесу
- 4. Охота на кабанчика
- Глава седьмая. Подпись и печать
- 1. «Я всё понял!»
- 2. «У меня уже руки чешутся!»
- 3. Из лета в зиму
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и (Л)адыженский. Так появился Г. Л. Олди. Hо потом выяснилось, что где-то в выходных данных надо указывать полное…